Bài viết 1
Lượt xem 394


  • #1

    Mình thấy diễn đàn chưa có box Góp ý, có lẽ đây là một thiếu sót. Có ý tưởng đóng góp cho diễn đàn mà không biết viết vào đâu, vậy cho phép mình post vào Box này.

    Hiện tại mình nhận dịch phim Nhật, dù khả năng tiếng nhật N2, có thời gian sống ở Nhật vài năm, nhưng sub Nhật vừa rồi mình nhận thật sự rất khó dịch. Có nhiều đoạn hội thoại mà sub không phải là kanji.

    Quả thực dịch từ sub Nhật thật vất vả.

    Dù khả năng tiếng anh không tốt nhưng mình vẫn có thể hiểu được vừa xem vừa kết hợp nghe và suy luận từ bối cảnh phim nữa.

    Vì vậy ý tưởng là dịch từ sub tiếng anh, kết hợp với khả năng nghe hiểu tiếng nhật, mình thấy có thể hiểu hết được nội dung phim.

    Tuy nhiên, làm thế nào để tăng tốc độ dịch, và hiện tại mình demo thành công tool như sau:

    1. Sub ass hoặc srt (english) sẽ thông qua tool chuyển thành excel. Việc biên soạn trên excel nhanh hơn trên file ass hoặc srt, mình thấy vậy.

    2. Tool lấy lời thoại (english) tự động cho vào google translate dịch. Quá trình này mất khoảng 90 phút.

    Quá trình dịch có sắp xếp song song lời thoại tiếng anh và tiếng việt ở hai sheet trên excel, giúp người dịch có thể xem lại và chỉnh sửa trực tiếp trên excel.

    3. Tool tiếp tục chuyển excel thành sub ass hoặc srt với lời thoại tiếng việt.

    => Tiến hành xem phim để check lại lời thoại do tool dịch (google translate).


    Mình test với phim cô gái bán nhà-phần phản kháng, tập 4. Sub do tool làm, đã chuyển qua mail cho KST. Mình xem toàn bộ tập 4 và hiểu hoàn toàn nội dung.

    Việc chỉnh sửa lại ngôn ngữ văn phong tiếng việt cũng nhanh thôi. Biên tập lại văn phong trên excel -> tool chuyển tự động thành sub một lần nữa => sub cuối cùng

    Vậy mong được liên lạc với KST để trao đổi. Mình rất muốn public tool cho các bạn KST.

    Link: https://tuhocvba.net/threads/d%E1%BB%8Bch-ph%E1%BB...



Bài viết 1
Lượt xem 394